Translater多接口翻譯軟件安裝版是一款窗口翻譯軟件,提供多語言翻譯服務,支持幾十種不同語言的互譯,對于少量的靜態(tài)頁面,這種解決方案顯得更簡單。
特色功能
1、可以翻譯菜單,編輯框等控件;
2、支持中文版本;
3、軟件完全免費無毒!
英語翻譯技巧
一、增譯法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。
四、拆句法和合并法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
注意事項
第一:切莫“大概意思”
“大概意思”這個是在翻譯行業(yè)中,最常犯的一個錯,許多公司認為翻譯的差不多就可以了,沒有出現(xiàn)什么大問題,但是其實不然,對于客戶來講,“細節(jié)決定成敗”,客戶看中是一家公司服務態(tài)度,細不細致,完不完善。大概意思不知害死了多少了翻譯公司,這一點在英語翻譯工作中也是一樣的道理的。
第二:中英文轉換
中文翻譯成英文,或者是英文翻譯成中文,兩種翻譯形式不一樣,所使用的方法是不一樣,并且注意點也是不一樣的,將中文翻譯成英文和將英文翻譯翻譯成中文而比較困難是比較大的,因為在進行中文翻譯成英文的過程中,很容易翻譯單詞語句,就是連貫性不強,很容易斷句,造成與眾不通順。因此在中英文翻譯過程中,一定要記住不要一個單詞一個單詞翻譯,避免出現(xiàn)斷句。
第三:語境融合
語境融合是非常重要的,如果在翻譯過程中,只是一味的照著單詞進行翻譯,而沒有沒有體會到其中的意境,這樣會很容易出現(xiàn)“爐頭不對馬嘴”的情況。
第四:專業(yè)性
什么樣的上海英語翻譯公司能夠為企業(yè)提供優(yōu)質翻譯服務,當然毫無疑問專業(yè)性的公司,如此才翻譯過程中,才能夠保證專業(yè)性的英語翻譯。