偽中國(guó)語(yǔ)是在日本非常走紅的一種社交語(yǔ)言,聽說(shuō)玩?zhèn)沃袊?guó)語(yǔ)的都是日本的高級(jí)文化分子哦,小編表示對(duì)于偽中國(guó)語(yǔ)完全能看懂,因?yàn)檫@玩意就是文言文+日語(yǔ)固定詞例如:私百戦錬磨強(qiáng)者、見(jiàn)識(shí)高!私訪西側(cè)國(guó)何無(wú)?你說(shuō)說(shuō),你能不能看懂?
偽中國(guó)語(yǔ)輸入法:http://www.innovatechautomation.com/soft/219256.html
偽中國(guó)語(yǔ)怎么玩?
將日語(yǔ)中的“片假名”和“平假名”刪掉,替換成不影響閱讀的漢字,整句話都是漢字,但又不符合漢字語(yǔ)法!
偽中國(guó)語(yǔ)例句教材大全:
◆日本語(yǔ)
今夜橫浜中華街で夜ご飯。大変美味しかった
◆中國(guó)語(yǔ)
今晚在橫濱中華街吃飯,非常好吃
◆偽中國(guó)語(yǔ)
今夜橫浜中華街夜飯、大変美味
◆日本語(yǔ)
あなたは明日どこに行きますか?
◆中國(guó)語(yǔ)
你明天去哪里?
◆偽中國(guó)語(yǔ)
偽中國(guó)語(yǔ)對(duì)我們有什么影響?
日本方面:漢字的識(shí)字率不是那么高,多數(shù)低文化的是用假名的多,也就是說(shuō)真正玩的起來(lái)的算比較有文化的了。
中國(guó)方面:因?yàn)楹芏嘧,中日方面是同字異義。所以哪怕不懂日語(yǔ)的看的懂,但是也說(shuō)不出來(lái)。頂多會(huì)日語(yǔ)的人會(huì)用這個(gè)方式玩一段時(shí)間,對(duì)于絕大多數(shù)人沒(méi)什么影響。
其次,真正受到日語(yǔ)影響的是詞匯方面。什么量販啊,共和國(guó)啊,人民啊。這些詞自古就有(本來(lái)就是早期日本翻譯人從古書里面找合乎意思的字來(lái)組合翻譯的),但是現(xiàn)在的概念,是從日本傳來(lái)的。然并卵,不是嗎?用了物理、化學(xué)、科學(xué)這些詞,就會(huì)被日本影響嗎?這種東西就好像出口,換個(gè)貼牌又進(jìn)口了回來(lái)而已。本質(zhì)沒(méi)有變化。