最近覺(jué)得軟件綠化實(shí)在沒(méi)有技術(shù)含量。
如果說(shuō)美化是腦力活(腦力勞動(dòng)),漢化是技術(shù)活,綠化就是體力活。
我想綠化Adobe軟件的成員一定體會(huì)得到為什么用體力活形容綠化——Adobe軟件需整理的文件太多了。
且不提復(fù)雜的非編漢化,次復(fù)雜的編輯資源漢化,最簡(jiǎn)單的制作中文語(yǔ)言文件也算是為軟件作出了實(shí)質(zhì)性的貢獻(xiàn)。
而綠化只不過(guò)是把人家的軟件變化了一下而已,軟件實(shí)現(xiàn)的功能與綠化無(wú)關(guān)或關(guān)系不大。
或者說(shuō)綠化"含金量"不高。
綠化最復(fù)雜的無(wú)外乎解壓安裝包/沙盤(pán)獲取安裝文件,檢查注冊(cè)表與遷移配置文件位置等。
而且某些公司的軟件就是特別容易綠化或者干脆自己出綠化版。Piriform(梨子)系列的軟件帶下載時(shí)間"綠化"也不過(guò)幾分鐘。因?yàn)檫^(guò)于沒(méi)技術(shù)含量,我見(jiàn)某些論壇里有人就改造出了單文件綠化版CCleaner,Defraggler……實(shí)際上就是把現(xiàn)成的漢化語(yǔ)言逐一替換英文主程序語(yǔ)句——這還是體力勞動(dòng),這種單文件與靠某些虛擬化軟件將大型程序聚合成的綠色單文件顯然又不是一個(gè)級(jí)別。并且因?yàn)槔孀庸旧?jí)比較快,這些單文件也沒(méi)什么壽命。
話說(shuō)既然有時(shí)間制作單文件,何不慢慢地將Defraggler的官方中文語(yǔ)言dll重新翻譯一下?這個(gè)語(yǔ)言dll才是技術(shù)。
【以下是關(guān)于Defraggler的】
"碎片整理已選項(xiàng)"能看懂但語(yǔ)序似乎有些……
"沒(méi)有文件在塊"這是什么?
官方的中文語(yǔ)言文件語(yǔ)句有些莫名其妙。于是準(zhǔn)備自己做個(gè)語(yǔ)言文件,可惜我有時(shí)間綠化卻沒(méi)時(shí)間漢化。
這時(shí)間成本也體現(xiàn)了貢獻(xiàn)差異。
驅(qū)動(dòng)器、卷、盤(pán)=磁盤(pán)?分區(qū)? (不過(guò)這樣翻譯不確切)
高亮=選定 (需看語(yǔ)境)
...=… (這個(gè)符號(hào)表示按下會(huì)開(kāi)新窗口)
完畢=完成
磁盤(pán)映射圖例=分區(qū)狀態(tài)圖示
自由空間=可用空間
……(?)=退出
文件夾=目錄
所選=選中
303 開(kāi)始逼得%1盤(pán)的計(jì)劃任務(wù)時(shí)間——這啥?!
【以上是關(guān)于Defraggler的】
需要強(qiáng)調(diào)是,本文是說(shuō)僅綠化,沒(méi)說(shuō)破解再綠化。把本來(lái)限制綠化的軟件破解了限制那確實(shí)是技術(shù)活。這里就不再用Adobe舉例了,那是技術(shù)活+體力活。
不過(guò)就算綠化"含金量"不高但還是必須有,畢竟有需求。有人肯付出體力綠化,使別人免去重復(fù)勞動(dòng),也是好事。
寫(xiě)到這里,其實(shí)我原來(lái)想說(shuō)的是:
我上星期一高興,隨手綠化了好幾個(gè)軟件/小玩意——然后就不想做了。
這些綠化軟件即將發(fā)布。